Thai–English Transliteration

📚 ตารางเทียบตัวอักษรไทย-อังกฤษ

(Thai–English Transliteration)

การเทียบตัวอักษรไทยกับภาษาอังกฤษ มักใช้เพื่อ:

  • อ่านคำไทยเป็นภาษาอังกฤษ
  • เขียนชื่อคน / ชื่อสถานที่ / คำศัพท์ไทยเป็นอักษรโรมัน

🔤 ส่วนที่ 1: พยัญชนะไทย → ภาษาอังกฤษ

กลุ่ม ก. – ง.

ไทย อังกฤษ เสียงอ่าน
k / g กอ
kh ขอ
kh คอ
ng งอ

กลุ่ม จ. – ฌ.

ไทย อังกฤษ เสียงอ่าน
ch จอ
ch ฉอ
ch ชอ
s ซอ
ch ฌอ

กลุ่ม ญ. – ด.

ไทย อังกฤษ เสียงอ่าน
y ยอ
d ดอ
t ตอ
th ถอ
th ทอ
th ทอ
n นอ
d ดอ

กลุ่ม ต. – น.

ไทย อังกฤษ เสียงอ่าน
t ตอ
th ถอ
th ทอ
th ทอ
n นอ

กลุ่ม บ. – ม.

ไทย อังกฤษ เสียงอ่าน
b บอ
p ปอ
ph ผอ
f ฝอ
ph พอ
f ฟอ
ph ภอ
m มอ

กลุ่ม ย. – ฮ.

ไทย อังกฤษ เสียงอ่าน
y ยอ
r รอ
l ลอ
w วอ
s ศอ
s ษอ
s สอ
h หอ
l ฬอ
o / a ออ
h ฮอ

🔊 ส่วนที่ 2: สระไทย → ภาษาอังกฤษ

สระไทย อังกฤษ
อะ a
อา aa
อิ i
อี ee
อุ u
อู uu
เอะ e
เอ ee
แอะ ae
แอ ae
โอะ o
โอ o
เอาะ aw
ออ aw
เอีย ia
เอือ uea
อัว ua

✏️ ส่วนที่ 3: ตัวอย่างคำเทียบ

ไทย อังกฤษ
คน khon
ไทย thai
ภาษา phasa
โรงเรียน rongrian
กรุงเทพ krungthep
ชลบุรี chonburi
คนชล khonchon

⚠️ ส่วนที่ 4: หมายเหตุสำคัญ

  • ไม่มีระบบเดียวที่ “ถูก 100%” – มีหลายระบบให้เลือกใช้
  • ป้ายถนน / พาสปอร์ต จะใช้ระบบ RTGS (Royal Thai General System)
  • การสอนเด็กหรือผู้เริ่มต้น นิยมใช้แบบอ่านง่าย เช่น kh, ch, th